Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a bit of ignorance" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a small amount of lack of knowledge or awareness about a particular subject.
Example: "His comments revealed a bit of ignorance about the complexities of climate change."
Alternatives: "a touch of ignorance" or "a small degree of ignorance".
Exact(2)
so it is understandable that there is quite a bit of ignorance and arrogance about some of these questions in this country.
"There's a lot of cultural similarities, it's probably just a bit of ignorance," says Baron Cohen, as he and Baddiel cite similarities in Hebrew and Arabic words, beliefs and methods of ritual slaughter.
Similar(58)
Bay said that to some extent, there was a bit of willful ignorance among his teammates.
I find it scandalous because that's been completely discriminatory but also because there was a bit of disdain, of ignorance where we didn't ask the concerned parties what all this meant to them.
"I think if you go into something with a little bit of ignorance, into a new field, you can discover new, interesting things," he said.
So for the effective science writer, a little bit of ignorance and a little bit of knowledge, side by side, go a long way.
So I started with ignorance and a bit of scepticism".
The question betrays either ignorance or prejudice, likely a bit of both.
At a deli on Madison, I stopped for a sandwich, but, here, too, my ignorance got me into a bit of bother.
With a bit of luck, over the ten years of Dr Hazen's project, the veil of ignorance will be lifted a little.
Although knowing a bit of late-18th-century iconography doesn't hurt — owls represented folly; bats stood for ignorance; cats were signs of witchcraft — one can easily see how Goya's image captures confusion in an age of flux.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com