Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a bit of fuzzy" is not correct in standard written English.
It may be intended to describe something that is unclear or vague, but it is not a commonly used expression.
Example: "The instructions were a bit fuzzy, making it difficult to understand what was required."
Alternatives: "somewhat unclear" or "a little vague."
Exact(2)
Often he hides behind a bit of fuzzy beard, as if he hated the boyish face that he's condemned to wear; he disguises his natural voice with goofy German or Irish accents.
It's easy to imagine the rounded, sparkling notes at the beginning of the track creeping into an intense techno cut and sweeping away the dark vibes with a bit of fuzzy low end, the way Oneman mixes Joy Orbison's "Ellipsis" out of Claude VonStroke's remix of "Wut" by Girl Unit on his Fabriclive mix.
Similar(56)
But this too is a bit of a fuzzy word.
The site's crowd funding model allows anyone to throw a few dollars towards the project in return for a bit of swag and a warm fuzzy feeling.
In an world dotted with shiny, overproduced Disclosure replicants, it's refreshing to hear a bit of crackle now and then maybe a fuzzy field recording, or a rhythm section that sounds like you shook that tampon bin in the bathroom at work.
And because I now need glasses, I see a fuzzy face with a bit of mascara under my eyes that I thought I'd cleaned off the night before.
Four new picture books this year brush aside his surly past and sweeten him up for warmer and fuzzier tales, while still retaining a bit of bite.
The Internet, according to Biggs, looks fuzzy and will need to undergo a bit of a revamp to be where it should be on the new MacBook Pro.
And the fuzzy, tingling sensation when you step out, as the capillaries expand and oxygen rushes through the body, is worth a bit of teeth-chattering.
A bit of hope.
A bit of decorum.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com