Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a bit of barriers" is not correct in standard English usage.
It may be intended to convey a small number of barriers, but the expression is awkward and unclear.
Example: "There are a bit of barriers to entry in this market, making it difficult for new companies to succeed."
Alternatives: "a few barriers" or "some obstacles".
Exact(1)
… There's been a bit of barriers … trying to get the [education] program running well… maintaining continuity.
Similar(59)
"This younger generation has broken quite a bit of the barriers".
That still means there's a bit of a barrier to entry here for guest access and Microsoft plans to lower than barrier in the near future by also allowing Teams users to add anybody with a basic Microsoft Account to Teams.
The World Trade Center had created a bit of a barrier.
"What we found," she said, "is the requirement for a conditional-use permit is a bit of a barrier".
There's a bit of a barrier to entry on the user behavior side with downloading the app, but after a few tries people get used to it pretty quickly, he said.
The long tail of potential discrepancies that need to be flagged has been a bit of a barrier to adoption in a market that doesn't have a stomach for risk.
The second reason, and let me preface this by saying I don't think bad games use the nunchuk because there are a lot of great games that do, there's a certain image created with the nunchuk, it's a bit of a barrier in accessibility because it's a "different" control.
The language can be a bit of a barrier but the country uses the Euro, giving travelers much easier access to other nearby European countries.
Sure it's becoming a bit trendy down there but we're setting up shop with the crackheads in Parkdale way past Dufferin, which is still a bit of a barrier for the uncommitted.
But sometimes, it does become a bit of a barrier when the doctors speak too fast.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com