Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a bit of a rough" is not correct in standard written English.
It seems to be an incomplete expression and may refer to "a bit of a rough patch" or "a bit of a rough time," which are correct.
Example: "After going through a bit of a rough patch, she finally found her footing again."
Alternatives: "a bit of a tough time" or "a bit of a difficult situation."
Exact(60)
This is a bit of a rough calculation.
"She gets a bit of a rough ride.
"I thought he had a bit of a rough trip entering the first turn," Pletcher said.
Vince, of course, has the one leg, and a bit of a rough edge.
"I was more relieved because my preparation for the Europeans was a bit of a rough ride.
"I've had a bit of a rough stand with injuries, but at the same time, I've matured as an athlete mentally," Post said.
But like most blokes who have ever played the game, everyone's been through a bit of a rough trot - and this is one of his rough trots.
It was a bit of a rough paddle, in wind and waves, which made the shores of Bumpkin look all the more inviting.
After a bit of a rough start, the Jets did manage to put together a respectable season – certainly one that the Thrashers would have been happy with.
It is a bit of a rough seaport, but with a spectacular setting in one of the rias, or drowned river valleys.
These include collecting each participant's share of the $25,000 rent, a bit of a rough ride this year because of the economy.
More suggestions(23)
a bit of a rough ride
a bit of a rough week
a bit of a rough cut
a bit of a hard
a bit of a bitter
a bit of a difficult
a bit of a blunt
a bit of a sharp
a bit of a dirty
a bit of a bumpy
a bit of a raw
a bit of a restless
a bit of a bad
a bit of a thick
a bit of a sketchy
a bit of a stiff
a bit of a fierce
a bit of a challenging
a playback of a rough
a scan of a rough
a configuration of a rough
a bit of a first
a result of a rough
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com