Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a bit nearer" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate a small increase in proximity or closeness to something.
Example: "If you could move a bit nearer to the stage, you would have a better view of the performance."
Alternatives: "a little closer" or "slightly nearer".
Exact(13)
Moves a bit nearer Windsor Castle over the M25 – bad for the Queen but further from densely populated London boroughs.
And then I also have a power bar when the race is a bit nearer, say a couple of hours before.
Mickelson wil have to hole from just off the front of the green, unless a fan runs on and chucks it a bit nearer.
The tabloids prickled with references to governmental budget cuts and their impact on the health system, schools, the job market, museums, mass transit and -- a bit nearer to my heart, or at least to my reason for being here -- theaters.
That is to try to put parliament a bit nearer the centre of British political life, to try to move parliament from being a dignified to an effective part of the British constitution again".
There is a grotesque incident that shunts him from nuisance and a bit nearer to tragedy, which involves him bingeing and then basically out-shitting the capabilities of modern plumbing.
Similar(46)
With me being an ex-soccer player, I thought, oh, that's a bit near the mark.
Does he now regret not reining in his ultra-attacking style just a bit near the end?
It is not what you would call a "feelgood" movie, and on Christmas Day it was all a bit near the knuckle for comfort.
Was that not a bit near the knuckle given the way some have seen Taylor's stature as a potential weakness?
The three of us worked well together and I wasn't sure if they were bluffing a bit near the end – panting and pulling faces – but fortunately they weren't, and it was great for me.
More suggestions(6)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com