Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a bit near" is correct and can be used in written English.
It is often used to describe something that is close in proximity or distance, but not extremely close. Here is an example: "The nearest restaurant is a bit near, just a few minutes' walk from the hotel." In this sentence, "a bit near" suggests that the restaurant is not too far away, but it is not right next to the hotel either. It is a more casual way of saying "somewhat close" or "fairly near."
Exact(11)
With me being an ex-soccer player, I thought, oh, that's a bit near the mark.
Was that not a bit near the knuckle given the way some have seen Taylor's stature as a potential weakness?
Does he now regret not reining in his ultra-attacking style just a bit near the end?
It is where exuberant new leaders make the slow drive, and sometimes walk, typically where Pennsylvania Avenue bends a bit near the grandstands.
It is not what you would call a "feelgood" movie, and on Christmas Day it was all a bit near the knuckle for comfort.
The three of us worked well together and I wasn't sure if they were bluffing a bit near the end – panting and pulling faces – but fortunately they weren't, and it was great for me.
Similar(49)
The moment of truth for British populism has come a bit nearer.
And then I also have a power bar when the race is a bit nearer, say a couple of hours before.
Mickelson wil have to hole from just off the front of the green, unless a fan runs on and chucks it a bit nearer.
I didn't want get tangled up, and knew I'd have to surface for air soon, but it was amazing to think I'd found a medieval church underwater, so I swam a bit nearer.
"If he had spent more talking and lobbying government to work out a proper plan rather than wasting time, effort and money on plans for a fantasy airport, then we might be a bit nearer actually seeing this happen".
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com