Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a bit more rough" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that has an increased level of roughness or coarseness compared to something else.
Example: "The new fabric is a bit more rough than the previous version, making it less comfortable to wear."
Alternatives: "somewhat rougher" or "a little rougher".
Exact(7)
Other events are a bit more rough and tumble.
Then we go back down the road, right down to the bottom where it's "a bit more rough; a lot of the stuff was closing down".
Also, they all seemed to have come from the right side of the tracks, whereas I was a bit more rough and ready.
It might not be for you if … You're after something that sounds a bit more rough and ready than Pallett's soaring strings, brief forays into electronic instrumentation and clear-toned singing voice.
However, among the firms that we discuss and cover the most here at TechCrunch, things were a bit more rough.
And while Twitter has integrated with payments companies to underpin its own buy button, Tumblr's implementation is, well, a bit more rough and tumble.
Similar(53)
When it first began 25 years ago, Midnight Madness was "a little bit more rough and tumble, and the audience was, like, drunk and stoned and rowdy", says Geddes.
I wanted it to be a little bit more rough around the edges, not so polished.
Highlights include a Somalian pirate who thought the job would have a bit more "fun and rough-housing and carousing round the seven seas", and an exposé of the Illuminati's links to regional theatre in the East Midlands.
Chris' club was more inclusive, providing a space for those who were a bit more on the rough-and-ready side to be themselves.
It's a bit more rugged in keeping with its rough-and-tumble lifestyle, too, and reminds me a bit of the Sphero 2B that company just unveiled.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com