Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a bit more light" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to an increase in brightness or clarity, either literally or metaphorically.
Example: "To improve the mood in the room, we need to add a bit more light."
Alternatives: "a little more illumination" or "slightly more brightness".
Exact(45)
"It sheds a bit more light on what is happening in this remote country".
The whole thing could do with a bit more light, both emotionally and on stage.
"Since it's spring, I want the tomatoes a bit more light and brothy, instead of stewy and jammy.
We've asked the MIT faculty member interviewed for the post to shed a bit more light on some of the issues.
Every so often a branch drops and I get a bit more light; I think it is probably my influence on them.
There is something about that technique that really clicks in my brain". She answered that call and became a geochemist, and now, thanks to people such as Hadnott, we can shed a bit more light into that dark night sky.
Similar(15)
Food for Thought was just a bit more light-hearted and served food that I actually wanted to eat, rather than that made me feel morally superior because of the effort involved".
"OK, I'll make her a bit more lighter skinned first".
It's all pretty basic stuff focused around having fun at the moment; everything feels quite a bit more light-hearted than the cold, bulky Oculus hardware you're using to experience Spaces.
Tuesday, Banks treated the incident a bit more light-heartedly on Twitter, joking to a friend that she couldn't hang out with him anymore because they'd both been "caught" in situations by the media twice in a week.
We will upgrade our computers, our cell phones, and our tablets because we are hoping that the next version is a bit more light-weight and a bit more user-friendly than the last version.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com