Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a bit more catching" is not correct in standard English; the correct expression is "a bit more catchy." You can use it when comparing the appeal or attractiveness of something, such as a title, slogan, or design.
Example: "I think the new slogan is a bit more catchy than the previous one."
Alternatives: "a little more appealing" or "somewhat more engaging."
Exact(1)
So, maybe Mr Glendinning's has just a bit more catching up to do.
Similar(59)
Clearly, there is a group of users that is a bit more prone to catching one of these than others.
You could also flirt a bit more boldly by catching their eye and winking, but then blushing and turning away shyly or teasing them lightly but then acting a little embarrassed and laughing a little to add some of your shy style to your flirting technique.
White subway tile probably isn't going anywhere — ever — but if you're looking for something a bit more eye-catching, consider something akin to the distressed-glass tiles in this London kitchen.
This eye-catching parachute requires a bit more work but it's worth the effort.
IS THERE ANYTHING ELSE IN THE UK? Several British towns are catching on to the idea that by providing a bit more than just town centre stores with Christmas lights they could attract extra visitors.
The forwards don't want to be catching the ball on the gain-line and under pressure; instead, take the ball at a bit more depth and have the option to 'tip on' the pass.
(Luke Bryan had a bit more luck using the same tools — chunky guitars, a booming beat, whoa-oh-oh vocals — to sell a country song about catching up a little catfish dinner).
Thus, Labour is merely coming up with an eye-catching announcement which confirms what we already know - Ed Balls would spend a bit more than George Osborne if he were in office now.
And a bit more.
A bit more mature".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com