Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a bit more around" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a slight increase in quantity, presence, or availability of something in a particular area or context.
Example: "I think we need to have a bit more around in terms of resources to complete the project successfully."
Alternatives: "a little more available" or "slightly more present".
Exact(5)
There is a bit more around, these days, but it is patchy.
Reddit is looking to shape itself a bit more around the needs of the individual user in order to make the community more accepting as a whole.
Reddit is looking to shape itself a bit more around the needs of the individual user in order to make the community more accepting as a whole.
I miss it even more around this time of year and I'll miss it a bit more around December when another high school season flies by once more, putting me farther and farther from my last and forcing me into seeing another class take its last snap.
If he seems to think before he speaks a bit more around his potential crush and to be more careful when he does talk, then this may be a sign that he really likes her.
Similar(55)
This might mean a bit more digging around as these options are not always as well-publicised as some of the major grad schemes for big corporations.
After a bit more bouncing around, she gets dressed and dashes off.
Rakhi: By and large I think there's been a bit more noise around proxy contests this past year.
We just want to see them flex their muscles to create a bit more flexibility around promoting it".
She said she would "like to see him show a bit more statesmanship around how he presents himself".
"Things are bad and there's no real sign they're going to get any better soon, unless there's a bit more enthusiasm around forming a cartel".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com