Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a bit like ordering" is correct and usable in written English.
It can be used when making a comparison to the act of placing an order, often in a context where something is being requested or arranged similarly.
Example: "Choosing a movie to watch can feel a bit like ordering from a menu; there are so many options to consider."
Alternatives: "somewhat similar to ordering" or "kind of like placing an order".
Exact(3)
It's a bit like ordering supper before the big guy arrives at the table.
It's a bit like ordering a criminal to be imprisoned on the Moon.
Each order placed through Tok Tok Tok can be tracked in real-time so you know exactly where your "runner" is at any one time — a bit like ordering a car on Uber — while the platform's algorithm and machine learning works incredibly hard to give accurate delivery times and an up front price for the item and delivery so you know exactly what you're going to pay.
Similar(57)
They didn't even deliver the whole order, which is a little bit like ordering a pizza pie and just getting a slice!
(A bit like life).
It is a bit like you can order it [euthanasia].
Lying to the church authorities, in these conditions, is a bit like disobeying an unjust order.
We've no idea yet how they will work in practice, but they might operate a bit like anti-social behaviour orders which have to pass various tests before a court.
Straw also said that proposing to raise the income tax threshold to £10,000 was "a bit like going into McDonald's and ordering lobster thermidor – very nice to have but not on the menu".
It will be a bit like my studio, but slightly more ordered.
For one thing, it has a higgledy-piggledy molecular structure a bit like a liquid, rather than the ordered lattices often found in other solids.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com