Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a bit foul" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is slightly unpleasant, offensive, or distasteful.
Example: "The food was a bit foul, leaving a strange aftertaste that I couldn't quite place."
Alternatives: "somewhat unpleasant" or "mildly offensive."
Exact(3)
Even though Avry's character has developed significantly, she is still determined and brave; you would think that after dying and endless battles Avry would be moody and have grown a bit foul from the evil she has faced, however she was still patient and helpful and pretty much up for anything, which was refreshing.
It doesn't take long, however, before the main ingredient takes over and it starts to taste a bit foul.
She blushed and took the smooch with grace and good humor, but Steven Tyler was left a bit foul mouthed about it.
Similar(57)
But at that moment he wasn't very prudent, he could have held up a bit, fouled in a different way," Silva said.
"They are obviously cracking down a bit on foul play or whatever you want to call it, stuff off the ball," lock Dennis said over the phone from Johannesburg.
Bit foul?
"They abused a bit the fouls in the middle of the park, but they are a good side and they played well tonight.
Others have had similar initial reactions to the fast-talking Harrell, who admits he can be abrasive and, at times, have a bit of a foul mouth.
And according to Diane Pucin the Los Angeles Times, it does seem that perhaps everyone could agree the call was a bit shaky: 'The foul call on Lawrence Hill at the end of regulation?
"While Jessie responded 'I love you' back, we then discovered that she had a bit of a foul mouth and kept swearing, much to our amusement".
But in Game 2, he was a bit too overanxious, fouling out in 11 minutes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com