Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a bit foreign but" is correct and usable in written English.
It can be used when introducing a thought or idea that may seem unfamiliar or unusual, but you want to provide a contrasting or clarifying point.
Example: "The concept of remote work may feel a bit foreign but it has become increasingly popular in recent years."
Alternatives: "somewhat unfamiliar yet" or "a little strange however".
Exact(1)
He does not think along with the catcher while playing first — the position is still a bit foreign — but the position is part of his identity.
Similar(59)
Y ou visit a place, find it a challenge and a bit foreign at first, but gradually fall in love with it.
They've seen people who are male-to-female transgender people, but they'd never seen female-to-male transgender people, so it was a bit foreign to them, but they've learned to understand it and accept it later one.
Girls seem a bit foreign to most new dads, but with these tips, you can form a special bond that will last a lifetime.
The prospect of being a father to a daughter may seem daunting at first because you have a second sense about being with a boy, but girls seem a bit foreign to most guys.
Overall, the Facebook Gift Card worked without hassle, but the omni-card structure is certainly a bit foreign.
"They would have seen those houses as a bit foreign, a bit alien".
"We're going to end up in a situation where if you look a bit foreign or sound a bit foreign, you'll struggle to rent a property from a reputable landlord.
Another quirk: 1,600 employees are civil service workers, making concepts like merit-based promotion a bit foreign.
But of the petty indignities suffered by Moscow residents who look a bit foreign, the most common is the arbitrary identity check.
A number of people suggested I use "First World War," a locution I found a bit foreign, and for good reason: most people offering that construction confessed to being Canadian.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com