Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a bit false" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is somewhat untrue or misleading, often in a casual or informal context.
Example: "While the statement had some truth, it was a bit false in its overall portrayal of the situation."
Alternatives: "somewhat inaccurate" or "partially untrue."
Exact(12)
I found the literary world a bit false, and I certainly didn't find it glamorous.
But that rings a bit false, as Way remembers, because the boys she worked with were much more complicated.
At times it had felt a bit forced, maybe even a bit false, but la Real had found a new enemy - and defeated them.
It feels a bit false sometimes but we're trying to let them know we are their primary carers and we'll do everything we can to meet their needs.
It feels a bit false to describe myself as working class, although I still think there is a lot of that in me.
It rang a bit false to me, naive fool that I obviously am, that so many people can grow into adulthood, be smart enough to get into university, and still play childish games like this.
Similar(48)
Selling yourself is awkward, it always feels a little bit false and really, who has the time to put a whole lot of effort into the endeavor?
That's a little bit false to assume.
"That looks a little bit false — it's my fault," Millepied said, as Lugo lifted Eichten at the waist, so that she rose with her ankles flexed and feet still, as though she were a doll.
"It's a little bit false given they're all playing in top leagues and I'm in the second tier in England, albeit as strong a second tier as there is," he says.
You can apply the same standard to all SOTU addresses, and just consider them all to be a little bit falser, if that standard is nothing more than "President X presented some explicitly true facts in order to imply his/her presidency has been a success".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com