Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a bit confusing for" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a situation or information that may not be easily understood by someone.
Example: "The instructions were a bit confusing for new users, leading to several questions."
Alternatives: "somewhat unclear for" or "a little perplexing for".
Exact(24)
My school was so middle-class, it was a bit confusing for me.
"This is all a bit confusing for you, isn't it?" said Mr. Sommerset, with typical Scandinavian understatement, on a recent sunny afternoon while supervising the work of the carpenters.
This may be a bit confusing for very young readers at first, but as they begin to get it, they will enjoy searching for clues in the lush, detailed pictures that connect the two stories.
"It can be a bit confusing for people.
"When you are on the border here, it is a bit confusing for people.
It provides tremendous versatility and customization options, but can be a bit confusing for newbies.
Similar(36)
People were a bit confused for a while".
So, that can be a little bit confusing for us to think about, and when it's a very good question you might, in fact, say well, maybe there's not zero probability here, maybe it's just this teeny, teeny, tiny number, and in fact, sometimes an electron can get through, it's just very low probability so that's why we never really see it.
Like Cloke's recent form, it's all a little bit confusing for now.
To be honest, the language in the new post can still be a bit confusing to parse (for example: "I didn't say women haven't been programming for 10 years.
The term "Stair climbing: foot over foot without a railing" (or "with a railing") was also a bit confusing to fully understand for the same age group of children below 11 years.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com