Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a birthmark of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a distinctive feature or characteristic that identifies or signifies something, often in a metaphorical sense.
Example: "The innovative design is a birthmark of the company's commitment to creativity and originality."
Alternatives: "a hallmark of" or "a signature of".
Exact(3)
The courageous ability to plunge into that strange innermost being, as into a dark, fathomless pool, was Maurice Sendak's special gift, and it is the indelible sign — like a birthmark — of his Shakespearean inheritance.
To be honest nor would I. Loras might be an enthusiastic lover with a birthmark of Dorne on an intriguing part of his body but on the evidence of the past four seasons he's not the fastest thinker on this show.
A birthmark of a zduhać in Herzegovina could be a tuft of hair growing on his shoulder or upper arm.
Similar(57)
HEARTLESS Sensing himself an outcast because of a birthmark on his face, a photographer (Jim Sturgess) strikes a bargain with a mysterious band of thugs who claim they can help him.
On my bare scalp, Australia:a birthmark that hidin the thicket of my hair.
But in his 40s, a birthmark on the end of my dad's nose began to grow.
Bartolo demands proof of his claim, so Figaro shows him a birthmark on his arm a birthmark that reveals that he is the love child of Marcellina and Bartolo.
Teased at school, Mary sports a birthmark "the colour of poo", lives a lower-middle class existence in a quiet neighbourhood and has a kleptomaniac alcoholic for a mother.
It had all of the gravity of a birthmark.
Had it not been for the teeth straightened by braces and the absence of a birthmark near the right eyebrow, it could have been a snapshot of Tamara herself.
His own hand, the poster informed, bore a birthmark in the shape of Puerto Rico.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com