Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a bigger and deeper" is correct and usable in written English.
It can be used when comparing sizes or depths of objects, concepts, or experiences, often to emphasize a greater extent or intensity.
Example: "The new lake is a bigger and deeper body of water than the old one."
Alternatives: "larger and more profound" or "greater and more extensive".
Exact(1)
Howard acknowledges that Butler will be undersized against the Gators, who have a bigger and deeper frontcourt.
Similar(59)
Parasites have a big and deep buccal cavity with milling plates and denticles.
Choose a snare sample or layer 3 together to get a big and deep sound.
"Fannie is a much bigger and deeper hole than anybody has yet realized," Mr. Wallison, a former Treasury Department counsel, said.
And if a favored San Antonio club, bigger and deeper than any team in the East, advances again, it still does not look promising for Kidd or Wallace and their teammates.
Except the Indiana Pacers are also younger, bigger and deeper, with a functioning offense and a healthy point guard.
Your posts remind us that wonderful sex does not necessarily end with youth and for many it is the beginning of a sexual connection that is both bigger and deeper than ever before.
Schumacher used to say, a "meta-economic" truth--that is bigger and deeper and, oh, so much more durable than any truth that will ever be discerned from the most expert reading of the Dow Jones tea leaves.
"But I think it's bigger and deeper than that".
The James Caan look-alike is a member of the board and treasurer of the Real Estate Round Table, an influential trade group with a big checkbook and deep Washington ties.
And if teenage homelessness may not be as hot or bankable a topic as Robert Durst's muttering or David Miscavage's paranoid management style, it's a bigger, a deeper and more lasting one.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com