Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a big undertaking for" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a significant task or project that requires considerable effort or resources, often in relation to a specific person or group.
Example: "Launching a new product line is a big undertaking for our small team, but we are excited about the challenge."
Alternatives: "a major task for" or "a significant effort for".
Exact(11)
It's a big undertaking for one guy".
But it is still a big undertaking for a small Swabian community like Stetten to absorb an additional French tank regiment and its families.
"It must have been quite a big undertaking for them to go out and start a Chinese vegetable farm in Long Island when no one else had done it," Ms. Matsuda said.
Mr. Keith of Borden Ladner said he did not think foreign subsidiaries would find it difficult to meet the new standards, although it could be a big undertaking for, say, a financial company.
Parish Flannery: The Olympics were a big undertaking for a country going through a difficult recession.
Still, building the backend for such a service is a big undertaking for this team of two, he admits.
Similar(49)
It might seem like a big undertaking, but for a group like CAP it's nothing new.
Even for Kroenke — who Forbes estimates is worth $5.7 billion — and his deep-pocketed partners at Stockbridge, paying for a stadium is a big undertaking.
But this much is obvious: Running for Senate in New York is a big undertaking.
Breeding for show or supply is a big undertaking that will require a large investment of time, space, and money.
"In such a big undertaking, cost-effectiveness becomes very important," said Takeshi Nishikawa, an executive based in Fukushima for the Kajima Corporation, Japan's largest construction company.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com