Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a big tool" is correct and usable in written English.
It can be used in various contexts, often to describe a physical object or metaphorically to refer to someone perceived as inept or foolish.
Example: "He always brings a big tool to the job site, making it easier to complete the tasks efficiently."
Alternatives: "a large instrument" or "a significant implement".
Exact(9)
So, basically, you're taking a big tool and not using it".
"That's a big tool we used, innocent people," Mr. Wilkerson said.
He tends to talk about a more modular military, a big tool kit, from which a commander can assemble all the things he needs on very short notice when an emergency arises.
Speaking ahead of the launch of Diamond at the Edinburgh International Television Festival, Ariss said it will help to "create an accurate picture" of the makeup of television today: "This is a big tool to help us speed up diversity and do it better.
"Ending marijuana prohibition wont get rid of all that, but it will take away a big tool used by law enforcement in real corrupt ways". The deaths of Scott, Hammond and others are a reminder that as long as a drug remains illegal, its mere presence is enough to trigger an encounter with law enforcement that could turn out deadly for individuals on either side of it.
RTS,S "is definitely not a big tool, but it's a small tool," he says.
Similar(51)
He's a big tooler.
Her initial training helped, but as she told Cherry Rice, she needed a bigger tool kit.
He says the association believes the orders are not a single answer to anti-social behaviour, but part of a bigger tool kit.
Instead, they are seeking a bigger "tool kit": heretofore unimagined levels of discretion.
But it could also position Facebook as a bigger tool for your professional life as well.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com