Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a big team of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a large group of people working together towards a common goal or project.
Example: "We have assembled a big team of experts to tackle this challenging project."
Alternatives: "a large group of" or "a substantial team of".
Exact(21)
"The thinking was if we had a big team of guys, we could really make this rock," Mr. Cutting said.
"He also wanted to continue his scientific programme and, to do that, he recruited quite a big team of scientists to go with him".
Asked to comment on their negotiation plans, the SNP said: "There are no such plans – our entire focus is talking to the electorate to maximise Scotland's voice at Westminster with a big team of SNP MPs".
It has a big team of managers, any number of whom would be stars around which other firms could be built, says Eric Jacobson of Morningstar, a fund-research company.
This was an ideal assignment for someone with Sir Mervyn's brains and interest in policy: there was a clear objective, a set of models and theories for guidance, and he was backed by a big team of smart economists.
"There's still a big human element," says Evers. "We have a big team of people who are experts in programming, who see many, many different pitches and read many, many different scripts.
Similar(38)
He needs to recruit a bigger team of top-notch programmers.
If I have to go to another important league in Europe with an important project with a big team, also of course it is an option.
You have to learn to deal with the fact that a big team has a lot of players.
We've got a big team with a lot of experts, and besides talking about the risks, we also have a lot of fun.
Gress' advice to those creators looking to make their own art spaces is simple: "Have a big team, with a lot of people to consult.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com