Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a big label" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a prominent or well-known brand or company in various contexts, such as fashion, music, or products.
Example: "She signed a contract with a big label, which will help her reach a wider audience."
Alternatives: "a major label" or "a prominent label".
Exact(32)
It's hard to do, even with a big label machine behind you.
But Wonder also sold millions of records and had the support of a big label.
Saddle Creek releases six albums a year and has repeatedly turned down offers to be acquired by a big label.
It has a big label on it, which says "I'm proud to pay 15p more for these jeans.
It may be too early to determine whether Jay-Z will sink or soar as a big label executive, but many are eager to see him succeed.
"It doesn't have a big label on it saying 'copy protected,' " said Brian McPhail, vice president and general manager of Macrovision's consumer software division.
Similar(28)
Eight hundred and seventy-five pounds -- almost a half-ton -- of turkey filets were recalled from supermarkets in Arizona, California, Maryland, Ohio and Texas this week because of a big labeling mix-up.
It also saw them make the leap to a bigger label: Beggars Banquet, and subsequently 4AD.
With new management, a bigger label and famous friends, Santigold could be poised to be more than a niche act.
If they succeed, they will build them to a point where, in industry jargon, they can be "upstreamed" to a bigger label.
The UK doom-metal legends certainly haven't compromised at any point along the road, and although signing to a bigger label and winning over a few Shoreditch berks will ensure that Time to Die is the band's most high-profile release to date, nothing can detract from the monumental density and weight of these hostile and misanthropic psych-jams.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com