Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a big gathering" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a large assembly of people for a specific purpose, such as a celebration, meeting, or event.
Example: "The community organized a big gathering in the park to celebrate the annual festival."
Alternatives: "a large assembly" or "a sizable meeting".
Exact(27)
When I worked there, the MacWorld speech was always the point at which most of us stopped work and gathered around the screens – there was always a big gathering and a special screen in the restaurant.
A big gathering is planned in Flushing Meadows in Queens.
But if you don't plan a big gathering, simply diminish the proportions in the recipe here.
"I can't go into a crowded room or a big gathering.
Outside the gate, a big gathering of the passengers' relatives waited stoically in the dark, misty cold.
After the theater, many people go to Bovril (Kurfurstendamm 184; 881-8461; 11 A.M. to 2 A.M ., a big gathering place during the Berlin Film Festival as well.
Similar(33)
But what was initially intended, according to Macdonald, was an event where programme-makers "would be allowed to speak freely because their bosses wouldn't be there" turned into a bigger gathering when people started saying the Edinburgh debates raised "huge questions, but there is no one here to answer them".
Yiannopoulos had wanted his "Free Speech Rally" in Berkeley to be the Woodstock of the far-right: a big, bad gathering of prominent far-right figureheads, including Ann Coulter and Steve Bannon.
This is a very big gathering for skiers.
The recent Play BIG gathering, an annual event that brings high-net-worth individuals together to share impact investing experiences and develop strategies, brought this point home for me.
"It has become a big family gathering.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com