Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a big charge" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to a significant fee, cost, or electrical charge.
Example: "The hotel added a big charge to my bill for the extra services I used during my stay."
Alternatives: "a large fee" or "a hefty charge."
Exact(36)
Gilead Sciences on Thursday posted a first-quarter profit, after a loss a year ago when it had a big charge associated with an acquisition, boosted by a sharp increase in sales of its flagship HIV drug.
Coca-Cola said fourth-quarter net income jumped 79percentto to $1.21 billion, or 52 cents a share, from $678 million, or 29 cents a share, a year ago, when the company took a big charge.
He took a big charge on his behalf".
I get a big charge out of it.
"It gave Vitali a big charge of confidence".
Caterpillar said it took a big charge in the quarter because the Chinese company had misrepresented its finances.
Similar(24)
I used to be a big Charger fan.
Profit could rise sharply from the second quarter of 2010, when the bank took a big charges to cover the British tax on bonuses and resolve allegations by federal securities regulators that it had misled investors on a complex mortgage deal.
There's not a lot of room for accessories — the inner area is limited and the buttoning pockets are of all of the same medium size, too small for a big charger but too large for a pair of headphones.
Because the higher strength of coke enabled it to support a bigger charge, much larger furnaces became possible, and weekly outputs of 5 to 10 tons of pig iron were achieved.
The only person I ever met who got a bigger charge than I do out of buying Bounty paper towels in the 12-roll size is a man I once interviewed who ran private sex parties from an East Village loft.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com