Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a bid to create" is correct and usable in written English.
It can be used when describing an attempt or effort to establish or produce something.
Example: "The organization launched a bid to create a more sustainable community through various initiatives."
Alternatives: "an effort to establish" or "an attempt to develop".
Exact(58)
Haji-Ioannou was 28 years old when he founded easyJet in 1995, leasing two Boeing 737-200 aincraft in a bid to create a low-cost rival to traditional flag-carrier airlines such as British Airways.
Behind Westlake's offer is a bid to create a major new producer of construction materials like olefins and vinyls.
Earlier last year, Telefonica acquired Lycos for $12.5 billion, in a bid to create a global Internet company.
The UN will host urgent talks in Rome on Sunday in a bid to create a unity government.
Late last night, the vice president praised Mr. Bradley in a bid to create greater party unity.
It was the start of a bid to create a new balance in the British economy: between the public and private sectors, and among industries and regions.
In a bid to create their own versions of Silicon Valley, countries like Canada, Britain and Australia are dangling start-up visas before foreign entrepreneurs.
Since 2009, the group has waged a bloody insurgency against the state, lately targeting schools, in a bid to create a medieval-style caliphate in Nigeria.
They met in 2000 while doing a season in Meribel, and established the company in a bid to create the ultimate chalet holiday for boarders.
Similar(2)
AGL Resources agreed on Tuesday to buy a fellow power company, Nicor, for $2.4 billion in cash and stock, in a bid to create a big new natural gas distributor.
They can also try to limit the impacts of pollution and overfishing, in a bid to create healthy protected reefs that will survive 50 years hence.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com