Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a bevel" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific type of edge or surface that has been cut at an angle, often in woodworking, metalworking, or design contexts.
Example: "To achieve a smooth finish on the table, make sure to create a bevel on the edges."
Alternatives: "an angled edge" or "a chamfer."
Exact(34)
My index finger knuckle, somehow, had rotated a bevel clockwise as I'd run back for the overhead.
Everyone, that is, but the roguish gypsy Roux (Johnny Depp), a man who is as gifted with a bevel as he is with a dobro.
When the tap is brought down against the work, a friction clutch is engaged with a bevel gear that rotates the tap in the cutting direction.
There is a concise description of a bevel, the meeting of a line or surface with another at any angle other than 90 degrees, and an entry for a pinhole camera which also explains the mathematical ratio for figuring a camera's F-stop.
a Bevel gear test rig.
The experimental set-up consists of a shaft, two bearings and a bevel gearbox.
Similar(24)
Shape the top edges and cut a chamfer (bevel) on them after the wedge is fitted.
They then initiate a Descemet's plane dissection with a spatula and dissect along this plane posteriorly with a Bevel-Down crescent knife to create a pocket in the supraciliary space.
The chemically assisted enucleation was accomplished by gently aspirating the ooplasmic cone, which contained the condensed chromosome cluster, with the aid of a bevelled micropipette.
2 μl PBS containing around 20 GFP-ciNPC neurospheres with neurosphere diameter less than 80 μm was injected into the embryonic cerebral ventricle through a bevelled, calibrated glass micropipette.
Mark out the tails using either a sliding bevel or a marking template.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com