Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a better range for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing improvements or enhancements in the variety or scope of something, such as products, services, or options.
Example: "We are looking to develop a better range for our new line of eco-friendly products to meet customer demands."
Alternatives: "an improved selection for" or "a wider variety for".
Exact(2)
The Apple-BMW i3 will be fully electric, not a hybrid, and potentially Apple's recent battery designs with the MacBook range could play a factor in the development of one with a better range for the car.
In general, the item-whole correlations showed a better range for Avoidance (ritc = .65 to ritc = .84) than for Fusion (ritc = .07 to ritc = .33).33
Similar(58)
This will give you a better range of riding positions for your tour.
An amplifier will provide more power to your headphones, allowing for a better range of volumes.
Higher transmission powers are also allowed and the frequencies of the band are sufficiently low to obtain a better range and coverage than, for example, at 5.8 GHz.
Stila is giving our money to Great Ormond Street Hospital for Children with their limited-edition Kiss It Better range (for every £13 lipgloss sold, £5 goes to the hospital).
RNA-Seq has been shown to have a better dynamic range for gene expression levels than microarrays [2] and enables scientists to view the transcriptome at single nucleotide resolution.
EXTENDING RANGE A Better Place battery-swap station for electric cars in Denmark.
All three standards specifically target lower power requirements and better range tailored for the IoT.
If you have a 115 or 215, connect a 210 and up for better range of sound.
This probably also helps with maximizing energy efficiency for better range.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com