Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a berth of" is not correct in standard written English.
It seems to be a misinterpretation of "a wealth of" or "a breadth of," which are commonly used expressions.
Example: "The conference provided a wealth of knowledge on the latest industry trends."
Alternatives: "a wealth of" or "a breadth of."
Exact(2)
PARIS — Her head resting amidst a profusion of roses and other flowers, a young woman was found lying unconscious in a berth of a sleeping-car of the Nord Express on the arrival of that train from Berlin yesterday afternoon.
The unauthorized arms shipment was discovered Thursday afternoon in a police and customs operation carried out at a berth of Kingston Wharves, the RJR News site reported.
Similar(58)
For $8,890, plus about $1,175 air fare from the United States, you can book a berth on one of Lindblad Expeditions' Antarctica -- The White Continent tours.
Utah State (10-2, 7-1) had its 10-game winning streak snapped as had its hopes dashed of earning a berth to one of the New Year's Six bowls.
For 35 summers the National Playwrights Conference has been the tall ship of the Eugene O'Neill Theater Center, giving a berth to hundreds of new plays and new playwrights.
Jones, a Bronx native, was third in the final, missing a berth to Beijing by 0.16 of a second.
Keep a wide berth of a horses hind legs, a spooked or irritated horse can be deadly.
After a 6-9 start, a postseason berth of any kind seemed far-fetched.
Shannon Miller, coach of the three-time defending champion Minnesota-Duluth, said her Bulldogs deserved a berth because of their tough schedule and their record against top teams.
Grain Cargo Terminal – handles transshipment, packaging and storage of cereals and oilseeds, with a capacity of 400 tonnes per hour; it has a single berth, of storage capacity and a 9.8 m draught.
The Trojans (10-2) jumped two spots this week to No. 4, virtually assuring them of a berth in one of the B.C.S. bowls, Orange, Rose or Sugar.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com