Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a bereavement for" is correct and usable in written English.
It can be used when expressing condolences or discussing the impact of someone's death on others.
Example: "Her passing was a significant bereavement for the entire community, who mourned her loss deeply."
Alternatives: "a loss for" or "a mourning for".
Exact(6)
Putting that down will be like a bereavement for him in many ways".
"Losing my family was a bereavement; for many years, I grieved, I was bereft.
It was like a bereavement for me, because I'd built this business and I was very passionate about it.
The day Ellie was taken away from us and returned to her parents was like a bereavement for Lin and me.
The community which the Olympics pitched her into had a deep and lasting effect and the way she describes her attempts to get back to living without it, when August was over, shows how, after all the ecstasy, it felt something like a bereavement for some.
Each of these losses is a bereavement for families and may leave a deeper scar than a death which is openly acknowledged and mourned.
Similar(54)
It shouldn't be a battle for people to access help and support; they shouldn't be punished for a bereavement or for lack of a bus fare.
A book that addresses the subject of death might be too much for a reader who has recently gone through a bereavement – but for another, it could be exactly what they need.
To the Editor: As a bereavement counselor for a large regional hospital in Halifax, Nova Scotia, I see death every day.
She received a bereavement exemption for a year and became eligible to pay it around the anniversary of his death.
For several years, players have been allowed to spend three to seven days on a bereavement list for a sudden death or illness of a close relative.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com