Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a batch as a" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be used in contexts where you are comparing or defining something in relation to a batch, but it needs additional context to be meaningful.
Example: "We will process a batch as a single unit to ensure consistency in quality."
Alternatives: "a group as a" or "a set as a".
Exact(2)
Here, we define a batch as a subgroup of samples or experiments exhibiting a systematic non-biological difference that is not correlated with the biological variables under study.
In the interests of transparency, InterVA-4 automatically outputs the complete P(Ci∣I1 … n) data grid for all causes and cases in a batch as a CSV file.
Similar(58)
To interpret the physical meaning of p and r, we can view the number of packets in a batch as the outcome of a sequence of independent Bernoulli trials.
The cooking and subsequent processes are a batch, as opposed to continuous, process.
I "laid a batch" as they said in those days, accompanied by a loud screeching, ear-piercing wail, inside of a burning, black, acrid cloud of smoke.
Blends were made in a batch mixer as well as continuously in an extruder.
The glycolysis was performed in a batch mode as well as through a continuous process in a twin screw extruder.
Reproduction was never observed in the wild; laboratory studies are contrasting, suggesting a batch spawning as well as a mass spawning behavior (Pedersen 2003; van Ginneken and Maes 2005).
TechCrunch covered their first few batches, as well as a number of the companies that emerged from LaunchBox's accelerator.
In a typical digestive ripening, a batch of as-prepared Au NPs solution was evaporated for about 35 °C by rotary evaporation to get rid of the solvent.
NHS Coventry said it had quarantined the batch as a "precautionary measure".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com