Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a basic touch that" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a simple or fundamental element that adds a certain quality or effect to something.
Example: "The design features a basic touch that enhances its overall appeal without overwhelming the viewer."
Alternatives: "a simple element that" or "a fundamental aspect that".
Exact(1)
Toe shoes are on every lady's foot, albeit used with a basic touch that requires little attack.
Similar(59)
Handmade by Amish carpenters in Pennsylvania, the cottages offer, as basics, touches that many grown-up homeowners mortgage their future to obtain: cedar shingles, wood shutters, tongue-and-groove construction and a custom paint job.
BERLIN — In the latest salvo of a protracted legal battle, Nokia sued Apple on Thursday in Britain, Germany and the Netherlands, alleging that the U.S. technology company used 13 of its patents, including a basic touch-screen maneuver, without its permission.
It's a nice little touch that makes the basic black and white layout more engaging than the bare bones you get with most fitness trackers.
A hug, a touch — that's all".
Finally, the Nook Simple Touch, a basic e-reader that uses E-Ink technology, now has an improved battery life and crisper text.
If your kid is old enough to read (and doesn't live with a sensory-processing disorder or other medical impairment), he or she is expected to follow basic commands such as, "Don't touch that lady's hair".
"It was a good, basic unit that hadn't been touched too much," Keylon says.
Fotor is a very streamlined image editing tool that provides filters and other basic touch-ups in a set, ordered series of steps.
With just a few minutes and some basic touch-ups I was able to vastly improve a sample photo that Facetune provides for practice.
You can use Bridge(Camera Raw) to reorder your frames and do any basic touch-ups like color or exposure that they might need.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com