Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a basic laws of" is not correct in English.
It should be "the basic laws of" or "basic laws of." You can use the corrected phrase when referring to fundamental principles or rules that govern a particular subject or field.
Example: "The basic laws of physics dictate how objects move and interact with one another."
Alternatives: "fundamental laws of" or "core principles of".
Exact(1)
I prefer to keep a basic laws of physics push/pull relationship with doors, and I am generally not a fan of any which involve buttons, electricity, or any other sort of mechanized aspects.
Similar(59)
There is a basic law of filtration when it comes to English football fans.
Macy's forgot a basic law of human nature: Shoppers love a deal.
There is a basic law of the sea signed by most nations (though not America, to its discredit).
It was a basic law of economics: more players would lead to lower prices and technological innovation.
Answer seems to be: battery life follows a basic law of physics, so endurance is almost exactly proportional to capacity.
What's needed is the return of a basic law of nature, the one used by those Apollo heroes to get home: gravity.
TO step into the Viorst home is to defy a basic law of literature, to enter a strange twilight zone between fact and fiction.
My wise friend Floyd Norris says there's a basic law of the market: When you get rich, it's because you're smart.
The response of the wave properties of a particle to an external force follows a basic law of quantum mechanics that, in its mathematical form, is known as the Schrödinger equation.
In a passing political moment when the government was not dependent on religious votes, Parliament did adopt a basic law of human dignity that Israel's Supreme Court has interpreted liberally.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com