Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a balancer" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to something or someone that balances or stabilizes different elements or factors.
Example: "In our project, we need a balancer to ensure that the budget and resources are evenly distributed."
Alternatives: "a stabilizer" or "a counterweight".
Exact(60)
Because the homo gcm-Gal4 flies were lethal, gcm-Gal4 flies were balanced by a balancer chromosome (Gla).
We crossed male repo-Gal4 flies balanced by a balancer chromosome (TM3, sb) with UAS-hHtt103Q virgin females because homo repo-Gal4 fly is lethal.
For the whole genome re-sequencing of the 008J mutant, the second chromosome was balanced over a balancer, CyO, P{Dfd-GMR-nvYFP}(Bloomington stock number 23230) to facilitate the isolation of homozygous embryo.
Modifiers were retested by crossing once again to C96-domR, then outcrossed to a balancer strain, and made homozygous or balanced in the case of recessive lethals.
If you do not have a balancer, it's still possible to balance the blade.
With the code, computer simulations for compaction process of a balancer were performed.
A balancer spring design is developed that is fully 3D-printable.
Peptide labelling is most typically achieved with isobaric tags that consist of a balancer and a reporter part that separate in the gas phase.
Soon after the appearance of forelimbs, most pond-dwelling salamanders develop an ectodermal projection known as a balancer on each side of the head.
This algorithm also incorporates with a "Luenberger-like" observer that continuously estimates the states of a balancer ball circulating around within ABD.
Inbred strains derived from a natural population were crossed to stocks containing null mutations (m) or deficiencies (Df) uncovering the candidate genes, maintained over a Balancer (Bal) chromosome.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com