Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a back and forward" is not correct in standard English; the correct expression is "back and forth." You can use "back and forth" to describe a situation where there is a repeated exchange or movement between two points, often in discussions or negotiations.
Example: "The negotiations went back and forth for several weeks before a final agreement was reached."
Alternatives: "reciprocal exchange" or "back-and-forth movement."
Exact(2)
For the purpose of international publications, a back and forward translation into English took place.
The translation was done by a back and forward translation procedure by native-speaking English and Finnish translators.
Similar(58)
Little's ease with both the audience and performers allows for a back and forth that keeps things hurtling forward.
"Martyn was everywhere, he's like a back and a forward at the same time," said the centre Tom Shanklin.
"I had a wonderful time in England and learned a lot about the game of rugby union as both a back and a forward, and I have definitely developed as an all-round player and athlete after that.
Gaming has come a long way since the days when a 1970s teenager might spend hours, days even, knocking a ball back and forward on an Atari games console.
Take a look back and forward at these nostalgic and also modern Olympic logos.
Iris would tap Mai's knees while she let her reactions sink in, or move a finger back and forward across her eyes.
Throughout the analytic process, there was a moving back and forward between the entire data set and the coded extracts.
Run a little bit back and forward, stay as warm as possible," he says.
Whenever a student navigates back and forward and interacts with the player he leaves his "footprint", which contributes to the overall heatmap.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com