Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a armada" is not correct in written English.
The correct form is "an armada" because "armada" begins with a vowel sound.
Example: "The Spanish Armada was a large fleet that attempted to invade England in 1588."
Alternatives: "a fleet" or "a naval force".
Exact(1)
In fall, the experiment was designed to test three factors, namely cultivar [(a) Armada, (b) Gordion], nutrient source [(a) inorganic nutrient solution, (b) solid organic manure] and substrate [(a) 3 + 1 perlite + clinoptilolite, (b) 1 + 1 perlite + clinoptilolite, (c) 3 + 1 tuff + clinoptilolite, (d) 1 + 1 tuff + clinoptilolite, v/v].
Similar(59)
Picture an armada without a flagship, a solar system without a sun, and that is what high-end Spanish cuisine will look like in the absence of El Bulli.
A bearded man in a tuxedo carrying a tuba carved a swath through an armada of pigeons.
As a result, an armada of new ships is joining the world's fleets just as the rate of growth of world trade may be slowing.
It is hard to say whether this is an average aggregation of assets or an armada with a clear intent.
BEIJING — It was supposed to be steaming toward North Korea more than a week ago, an "armada" signaling American resolve.
Season 3 was showcased by an armada of models, who stood in a stoic militancy, not unlike his first show.
In the 50th and final tableau, an armada of warplanes fills the sky over a neat little European town.
A gorgeous, street-legal, aluminum C-Type defeated an armada of nine Ferraris to win the all-important 24 Hours of Le Mans race in France in 1951.
On Saturdays in the fall, an armada of pleasure boats arrives in anticipation of a gridiron victory.
The crush of an armada of burly bikers and their ladies in a major city might seem like a recipe for disaster, but Austin is not afraid.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com