Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a arm of" is not correct in written English; it should be "an arm of." You can use the correct phrase when referring to a division or branch of an organization or entity.
Example: "The charity is an arm of the larger nonprofit organization dedicated to environmental conservation."
Alternatives: "a branch of" or "a division of".
Exact(1)
a) Arm of this mature miRNA To predict novel miRNAs in soybean, we used MIREAP (https://source-forge.net/projects/ mireap/) to explore the secondary structures, Dicer cleavage sites and minimum free energies (MFEs) of the unannotated small RNA sequences that could be mapped to the soybean genome.
Similar(59)
Evaluation of comparability between the original (Hepatitis-A arm of CVT) and new (UCG) control groups showed that women's characteristics, as well as their predicted future risk for cervical HPV acquisition, were similar, thus validating use of the UCG.
The supplemental material in the journal includes a movie showing Eucidaris sp. consuming an arm of a comatulid.
He already had a day job, as a senior executive at an arm of Kohlberg Kravis Roberts.
Twinpine launched as an arm of Terragon Group – a new media firm based in Lagos, Nigeria.
She's formed a PAC, which is an arm of her book sales empire.
Was MMS a government regulator or an arm of the industry?
A panel of the World Intellectual Property Organization, an arm of the United Nations, handed down the ruling on Friday.
The bar association is, after all, a private trade association, not an arm of the government.
Major Anderson had taken part in a hearing at the Inter-American Commission on HumarmRights, an arm of the Organization of American States.
He became a member of the Institute of Medicine, an arm of the National Research Council complex, in 2000.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com