Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a amount of knowledge" is not correct in English.
Did you mean "an amount of knowledge"? You can use "an amount of knowledge" when referring to a specific quantity or level of knowledge that someone possesses.
Example: "She has an impressive amount of knowledge about ancient history."
Alternatives: "a level of knowledge" or "a quantity of knowledge".
Similar(60)
"A book is an amount of knowledge that I feel good about finishing," she told me.
We'll simply call this the excessive-learning fault-the expectation that people will learn and retain an amount of knowledge much greater than the benefits they'd get from using that knowledge.
I'm an Ashes-winning captain with a huge amount of knowledge on a lot of things and I wasn't used at all.
Equipment maintenance is an area that requires a high amount of knowledge and insight into how a particular machine works.
The US intelligence services would not have validation from the American people unless there was a certain amount of knowledge, an increased transparency, he said.
(Unless you've seen "The Cherry Orchard" recently, reading a plot summary is a prerequisite; Mr. Ularu assumes a fair amount of knowledge).
It's the idea that you must have a certain amount of knowledge of a subject in order to know how little you know about it.
"He was a complicated person, but he was not without a sense of humor and a massive amount of knowledge about all kinds of things," Mr. Levinson said.
A friend or colleague amasses a tremendous amount of knowledge in some arcane or specialized field and mistakenly thinks this proficiency applies to everything.
All project participants were convinced that BIM training was a valuable exercise that delivered a massive amount of knowledge to both students and educators.
There is nothing as dangerous as a desperate ideologue armed with a minimal amount of knowledge.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com