Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a ama" is not correct and usable in written English.
It appears to be a typographical error or a misconstructed phrase.
Example: "I am a fan of the show, but a ama is not a proper expression."
Alternatives: "a fan" or "an admirer".
Exact(2)
For illustration purposes, Fig. 1 shows two different 3-D rotation data sets of size n=100 with (a) AMA =0.2013 and (b) AMA =0.0595.
To examine whether oxidative stress can have similar effects, P19 cells were treated with the complex III electron transport inhibitor and inducer of oxidative stress, antimycin A (AMA) (García-Ruiz et al., 1995; Turrens et al., 1985).
Similar(58)
Finally, electron flow through the ETS was inhibited by addition of antimycin-A (Ama), inhibiting CIII, providing the residual oxygen consumption (ROX) not related to non-mitochondrial oxygen consumption.
Antimycin-A (AMA, Sigma, St Louis, MO) was prepared in propylene glycol at 6 mg/ml.
Though it deserved all of the awards, it was only nominated for a Grammy and Sparks took home an NAACP Image Award, a Teen Choice Award and an AMA.
According to the Reddit rumour mill, Taylor's termination was caused by a mess-of-an-AMA with Reverend Jesse Jackson, but Reddit has not given an official reason.
The idea for Yam came when founder Michael Cho was using Reddit for an AMA about a near-fatal plane crash he was in.
I plan to temporarily work as an Ama san, a free-diving fisherwoman, which has been in Japanese history for over 2,000 years.
In the penultimate novel of the series, You Only Live Twice, Bond suffers from amnesia and has a relationship with an Ama diving girl, Kissy Suzuki.
"But an AMA is very different from a group chat, so we had to redesign things from the ground up".
In an AMA on Thursday, new CEO Steve Huffman announced a new slate of moderation policies.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com