Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a alterations of" is not correct in written English.
It should be "an alteration of" since "alteration" begins with a vowel sound.
Example: "The report includes an alteration of the original data to reflect the latest findings."
Alternatives: "a change in" or "a modification of".
Similar(60)
"I stuffed cotton saturated with turpentine into my nose, and like a drug, it induced an alteration of a past region in which the smell prevailed, and I verbalize in a kind of rambling stream of consciousness monologue".
Thus a consequence of a deficit of AtCPSF30 might be an alteration of poly(A) site choice in particular genes.
The figure is an alteration of a figure by Winn (Seager et al. 2010).
Perhaps, the gain of three testis-specific glycolytic isoenzymes is a consequence of an alteration of spermatozoa structure.
A key idea in the formulation of these counterfactuals is that of an alteration of an event.
His next project was an alteration of an old movie house at 124th Street and Seventh Avenue, occupied by what became known as the Greater Refuge Temple.
It is also apparent in the ambitious design, completed last fall, of the New York Presbyterian Church in Queens, an alteration of an older building.
In a sense, it is an alteration of the Garden of Eden -- as given by God -- that has been made useful for man.
These defects could, however, result from various initial defects including an alteration of auxin content, an alteration of auxin transport or a shift in auxin sensitivity.
The shifts in Congressional seats will also be reflected in an alteration of the Electoral College, a change that some political analysts said will produce gains for Republican candidates.
Any severe change of this mechanism leads to a growth instability, which induces an alteration of the thin film morphology.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com