Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a allocation to" is not correct in written English.
Did you mean "an allocation to"? You can use the corrected phrase when referring to the act of distributing resources or funds to a specific purpose or entity.
Example: "The committee approved an allocation to support the new community project."
Alternatives: "a distribution to" or "a funding for".
Similar(57)
Theoretically, honesty can also arise, when high-quality individuals achieve greater benefit from an allocation to a trait than do low-quality individuals even when the costs of the trait are equivalent [51].
Another challenge of demonstrating the impact of the intervention is that an allocation to a control group may have tempted the nurses in the control practices to join another training course.
And an allocation to gold in a portfolio, for most investors, is a very prudent thing.
SAN JOSE CLASH--Traded an allocation to Chicago for a 2002 first-round draft pick and two 2001 second-round draft picks.
But I believe there is logic to the argument that an indexed position can be enhanced by an allocation to smaller companies like those you pick.
Should I invest in commodities? A. Investors could consider an allocation to gold of about 2 percent to 5 percent in a moderate risk portfolio.
The addition of a positive confusion value may have resulted in an allocation to the severe group, and the patient was therefore excluded.
In short, an allocation to international stocks would have hedged better against a dollar decline, with much lower volatility.
Although Mr. Klein did not specify an amount, his aides said the increase was about $91 million in an allocation to schools of more than $6.5 billion.
He said: "We wouldn't recommend an allocation to property for at least another six months".
He was able to buy them as part of an allocation to Jupiter's friends and family members.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com