Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "We are cognizant of" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate awareness or knowledge of a particular situation or fact.
Example: "We are cognizant of the challenges that lie ahead and are prepared to address them."
Alternatives: "We are aware of" or "We recognize".
Exact(29)
"We are cognizant of it," said David A. Viniar, Goldman's chief financial officer.
We are cognizant of the fact that the legal construct known as public nuisance has some historical relationship with the criminal law and may, even today, sometimes be the basis for a criminal prosecution.
"We are cognizant of the fact that for a long period of time we deprived them not just of their civil rights, we deprived them of their human rights," Mr. Cuomo said, as he stood before a Korean-owned grocery called Golden Farms on Roosevelt Avenue.
We are cognizant of the fact that the common law is a knowable judicial corpus and, as such, serves the important social value of stability; although the common law does evolve, that evolution takes place gradually and incrementally and usually in a direction that can be predicted.
"We are cognizant of their problems but felt like these printers will be one of the drivers of their future.
"We are cognizant of the fact we are trying to serve those fans as well.
Similar(31)
And we're cognizant of that.
We're cognizant of what we're doing".
We're more aware than ever of the prevalence of hidden domestic abuse; we're cognizant of the widespread unfairness of the economic arrangements between men and women.
"One thing we were cognizant of is making sure those producers had a huge part of this album," said Todd Moscowitz, the president of Asylum Records.
"We were cognizant of the casino being there, and we made sure that it doesn't have a sportsbook," said Alison Wagner, the director of league development for Arenafootball2.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com