Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "Through a complicated process" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation or task that involves multiple steps or intricate methods to achieve a result.
Example: "The project was completed through a complicated process that required collaboration from various departments."
Alternatives: "Via a complex procedure" or "By means of an intricate method.".
Exact(18)
The analysts arrived at the $400 million to $500 million figure through a complicated process.
Reid also helped the church work through a complicated process to build a study-abroad program for college students in Jerusalem.
The CATO Institute adds that regulation concerning climate change is particularly difficult to enact, and that the judiciary should not be used to rush through a complicated process.
This means that unless a modification in the plan can be obtained in the general conversion negotiations, the interested tenant will have to go through a complicated process to sell the rights.
That was done through a complicated process in which I had to select each letter and number individually, moving up or down the alphabet, by working tiny buttons on the body of the instrument.
Blake, who chatted with the angels he saw perched in a tree, and sat naked in his London garden with Catherine, emulating what he saw as the lost innocence of Adam and Eve, created the etchings through a complicated process he largely invented.
Similar(42)
SMEs working outside hospitals, though, and facing fewer risks, are obliged to go to London to get their licences, incurring many charges and having a complicated process to go through.
It was a complicated process.
It's not a complicated process.
It is, after all, a complicated process.
From every point of view this was a complicated process.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com