Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "The issue is ongoing" is correct and usable in written English.
You can use it to describe a situation or problem that is still in progress or has not yet been resolved. Example: "Despite our efforts to address the concerns raised, the issue is ongoing and requires further attention."
Exact(3)
The bullish producer fell out with director Olivier Dahan over the final cut of Grace of Monaco and the issue is ongoing.
Following that update, the company's support account then continued to say that the issue is ongoing to incoming complaints from users on Tuesday.
Forgiving isn't easy, especially if the issue is ongoing or particularly traumatic.
Similar(57)
Ryan O'Malley, a spokesman for the academy, declined to discuss the dispute except to say in an e-mail that the issue was "ongoing" and would be discussed internally on Thursday.
Adding another layer of complexity to the issue are ongoing Congressional investigations over how much major tech companies like Twitter, Facebook and Google knew about ads that were bought and placed by a Russian company to influence the 2016 presidential election.
The discussion on this issue is ongoing.
At around 9 30pm (GMT +1) the website reported that the issues were ongoing but that the current status was "fix ready".
"It's easy to get funding to build a pool," said Floss Roberts from the NT royal life saving society, "the real issue is ongoing operational funding".
If you do call the police, try to call when the noise issue is ongoing.
In a statement, Google said it is acting in accordance with the tax laws of every country in which it operates, including Turkish laws, and that its negotiations with the government on this issue are ongoing.
On Friday, Yahoo said, "Our investigation into this matter is ongoing and the issues are complex".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com