Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "Supplementary equipment" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to additional tools or devices that enhance or support a primary system or function.
Example: "The laboratory requires supplementary equipment to conduct advanced experiments, including specialized sensors and data analysis software."
Alternatives: "Additional equipment" or "Auxiliary equipment."
Exact(3)
This system eradicates the supplementary equipment required to improve the power quality.
Level 2 hospitals have supplementary equipment and professionals who are trained to provide care for patients with a minimum pregnancy risk-potential.
Scores related to availability of supplementary equipment were generally lower across hospitals than the other two equipment categories, except for regional hospitals where the mean score was also 1.4.
Similar(57)
Materials and equipment, supplementary figures showing cellular study and Raman spectra.
It is not designed for immunization or nutritional programmes: supplementary supplies and equipment will be required after an assessment of needs.
MEDICINES & NUTRITION CENTER NUTRITION UNIT TENTATIVE BID PLAN 2014 Nutrition Unit buys pharmaceuticals (related to treatment of micronutrient deficiencies), nutritional products (therapeutic food and supplementary food) and anthropometric equipment.
Set up your equipment and supplementary materials.
Teachers can deduct up to $250 of any unreimbursed expenses incurred for books, supplies, computer equipment, and other supplementary materials.
We also calculated the cost of a package of telecare equipment and support (Supplementary data are available in Age and Ageing online, file 3).
The UN refugee agency has received funds for supplementary food items and water purification equipment at al Addeh refugee camp.
Some were on supplementary oxygen, others not; many lacked equipment, and most were dependent on climbing aids.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com