Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "Sudden development" is correct and usable in written English
It can be used to describe an unexpected or rapid change in a situation or event. Example: "The sudden development in the negotiations caught everyone off guard."
Exact(42)
Remember how no sudden development and no single injury seemed capable of altering fate?
Left cave paintings at Chauvet, Lascaux and Altamira, suggesting a sudden development of art.
Mind you, this isn't a sudden development: wood has been making a comeback in the furniture world for some time.
The pain of brute force and brutal defeat notwithstanding, only one sudden development was heartbreaking in plain human terms.
Rinderpest was the most severe infectious disease of cattle and was characterized by its sudden development and high mortality.
Creativity moves beyond mere synthesis and evaluation and is, he says, "the higher order skill". This has not been a sudden development.
Similar(18)
Whatever the driver learned of his motor, he learned not through instruments but through sudden developments.
I can help spot trends early on, and advise them on sudden developments.
When the news about Heinrich broke, they decided to release the first two episodes of the show early – after they recorded a new introduction that addressed the sudden developments.
The White House has all kinds of contingency plans for sudden developments in a complex world, but the architects of changing events were at a loss when a swarm of bees invaded the South Lawn.
The sudden developments came as tens of thousands joined marches across the country, which followed two nights of violent protests in working-class neighbourhoods of Caracas – once bastions of support for the government – and the apparent foiling of an armed uprising by members of the national guard.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com