Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "preparatory course" is correct and usable in written English
You can use it whenever you need to refer to a course of instruction designed to prepare a student for future study, such as an academic class or a certification program. For example, "I am enrolling in a preparatory course to help me pass my upcoming biology exam."
Exact(57)
There was an infant school, a primary school, and a college preparatory course covering six years.
Admission is selective, with candidates generally required to complete a grueling two-year preparatory course.
(The job requires a scientific or engineering degree, a brief preparatory course and a qualifying examination).
In fact, as both men confirmed, my dad had refused Bob's preparatory course altogether.
So both men took a preparatory course at City College and then the actual multiple-choice test.
While seminary officials attribute the sudden drop to extra preparatory course requirements that went into effect this year, it is nonetheless a jarring development.
"You can learn almost anything online nowadays," says Lloyd Bingham, who did an online preparatory course for a diploma in translation, run by London Metropolitan University.
£730 annual scholarships for those who have completed a preparatory course or period of study at the university or a partner institution, irrespective of financial means.
Similar(3)
The secondary-preparatory course lasted from five to six years, with a degree of bachelor (bachillerato) usually awarded upon its completion.
In California, students can graduate from high school with just two years of math, including a single college-preparatory course, Algebra 1.
Considering the context in which respondents were situated the clinical preparatory course the "methods" could be interpreted as diagnostic methods, and thus a core aspect of the course.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com