Your English writing platform
Discover LudwigExact(22)
Technology opens new opportunities for revealing multiple layers of meaning.
Any such survey would certainly reveal that a number of basic techniques in film montage builds up multiple layers of meaning.
A decade after the strike, I called the book I wrote about that secret war against the miners The Enemy Within, because the phrase turned out to have multiple layers of meaning.
To this end, I examine the processes of reciprocal interaction between "old" (that is, national) and "new" (or European Union) citizenships within an analytical frame that distinguishes between the multiple layers of meaning constitutive of European citizenship.
Thursday's bombings revealed expert planning and multiple layers of meaning.
Translation forces one to slow down and savor each word while building multiple layers of meaning.
Similar(38)
It demonstrates that any understanding of the continuing popularity of fascist political ideology requires interdisciplinary analysis which exposes the multiple layers of meanings within fascist texts and the ways they relate to social and historic context.
Second, in the defense and intelligence communities almost all of the mission models look like that of an OEM supplier -- meaning there are multiple layers of customers in the value chain.
His paintings are powerful, the more abstract ones giving up their meaning slowly as the eye adjusts to reading the multiple layers of paint.
In this way, The Light Surgeons create an immersive experience for the audience where images and sounds are layered on top of one another to create what Allen calls: "An audiovisual collage, kind of oral tapestries with multiple voices that interact with poetic documentary material that is manipulated as different layers of meaning.
We need multiple layers of protection.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com