Your English writing platform
Discover Ludwig"lack of stamina" is correct and usable in written English.
It is used to refer to physical or mental exhaustion and can be used in a number of contexts. For example, "The marathon runner was forced to withdraw from the race because of a lack of stamina."
Exact(27)
Lack of stamina?
Lack of stamina on his dam's side is a liability for Epsom, but his popularity promises better odds on Sea The Stars, who outclassed him in the Guineas and boasts superior staying credentials, and the stoutly bred Fame And Glory.
Lack of stamina manifested itself as a more or less decreased functional capacity and was described as " very poor capacity", " no [energy] reserves to call up", and "being completely empty and tired faster": "[I]f there is hardship, I usually try to solve this by adding more coal… but it was empty of coal.
When he stepped on the track for a preseason workout, his lack of stamina was staggering.
Although medicines can help, many victims suffer crippling shortness of breath, lack of stamina and swelling of the legs.
Cheltenham second My Tent Or Yours tried to mount a challenge but was brushed aside before lack of stamina kicked in.
Similar(32)
When we catch him he looks baffled at our lack of speed and stamina.
Symptoms commonly associated with adrenal insufficiency are "fatigue" (lack of energy or stamina), abdominal pain, nausea, and dizziness (hypotension symptoms).
PIFS fatigue also comprises lack of energy and stamina, prolonged restitution, disrupted sleep, and functional disability [ 13, 14].
All participants described fatigue as a pervasive lack of energy and stamina and experienced unpredictable symptom flare-ups that contributed to functional disability.
I'm afraid of having something being my responsibility, yet not having the wherewithal or lack of self-consciousness or stamina to pull it off.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com