Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "in her translation" is correct and can be used in written English
It is typically used to indicate that the following information or statement is found within the context of a specific translation done by a particular person. Example: In her translation of the novel, the author chose to use modern slang words to make the characters' dialogue more relatable to younger readers.
Exact(18)
In her translation of the "Old Age Poem," Rayor makes one very interesting choice.
In her translation of Cinderella, the stepsisters, in preparing for the ball, "plaster their pimples and cover their scars with moons and starts and hearts".
In her translation notes for the new book, she seized on one frame as belated evidence in her defence, writing: "Aha!
In her translation Ms. Carson denotes the missing words and lines in the poetry with single bracket marks, as in the title piece:...if not, winter ]no pain..
In her translation of The Nature of Things (2007), Stallings rendered Lucretius's epic-length treatise on the nature of reality into rhyming fourteeners.
In her translation and analysis of the passage, Claudine Raynaud detects the uncanny revision of Plato's cave fire made electric light and a subtle break in the convention of autobiographical contracts.2 Here, reality and imaginary, memory and dream dissolve in a tangle, undermining the promise of coherent stories and subjects.
Similar(42)
Nor does this translation by Vered Almog and Maya Gurantz contain the rich Yiddishisms and beautiful staccato rhythms of modern Hebrew that Betsy Rosenberg so magically captured in her translations -- interpretations, really -- of Grossman's previous novels.
She may have been French in her leanings, sprinkling her pronouncements with French même choses, but in her translations of fashion's edicts, she was as American as Carrie.
Andrea Rosenberg will speak on the details of some of the decisions she has been called on the make in her translations, and in particular for The Gringo Champion (2017), her rendering into English of the young Mexican novelist Aura Xilonen's debut work Campeón gabacho (2015).
The master calls Daenerys the c-word, the b-word and everything in between (although the interpreter is kind enough to omit these words in her translations to Daenerys).
Vango: Between Sky and Earth by Timothée de Fombelle (Walker £14.99) is the first volume of an adventure trilogy in a sparkling translation from the French by Sarah Ardizzone – surely another strong contender for the Marsh award for children's literature in translation (her translation of De Fombelle's Toby Alone won in 2009).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com