Your English writing platform
Discover Ludwig"I would unfortunately" is correct and usable in written English
You can use it when you want to indicate regret or disappointment. For example: "I would unfortunately have to decline the offer as I have other commitments."
Exact(4)
"I would unfortunately have to risk them hating me".
"But I would!" Unfortunately, he continued, no one has offered him quite that sum.
"I don't think I would... Unfortunately, it really doesn't have anything to do with her, but she is representing what's happening politically and what's happening politically right now is not really good for anyone," he said.
Many in this position also paradoxically spoke about feeling trapped, not being qualified enough to move, although: 'If it is possible to move I would, unfortunately I don't have such education,' (CIT, rural), 'I tried to search for another job without success, it is better to stay here'.
Similar(56)
The hospital's surgeon had been able to restore sight in her eye, though it would unfortunately remain disfigured.
"I would say, unfortunately, she's in a dream world," Mr. Goodman said.
If I could wear boot heaters in my racing boots I would...but unfortunately my boots are too tight to fit them in.
As a world-famous professional blogger, I wouldn't, unfortunately, be able to take the Wind to a convention or to cover an event for more than a day or so.
You bet your ass I would, but unfortunately that's not where we need to be.
"It's been amazing and you really have kept quite busy, I would say — unfortunately, we had no choice, we were hit hard," Trump said.
To make this example even more closely comparable, consider the scenario in which one knew that a certain sound system apparatus would unfortunately double (i.e., "amplify") the static, or white noise, in whatever sound is being broadcast.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com