Your English writing platform
Discover LudwigExact(15)
The result is then used, together with the SI Y i to create the soft-input information for any bit-planes of SIRL j, j < i, that failed to decode and reattempt SW decoding given the fixed number of received syndrome bits.
For simplicity in representation, we denote the energy used by SU i to create reports at the L th sensing slot as x E i L, which is either the original x E i (for honest SUs) or the falsified x E i ′ (for malicious SUs).
The purpose of this software was threefold: i) to create a text corpus (i.e., collection) amenable to computer query and analysis, ii) to discover recurrent domain-specific terms, and iii) to analyze publication metadata such as date and geographic location in relation to domain-specific term use.
The campaign had two main objectives: i) to create demand for safe drinking water, and ii) to establish a sustainable application of SODIS as a drinking water disinfection method at household level.
Thus, the goal of our work is twofold: i) to create a gold-standard corpus of Spanish social media messages, which are annotated with drugs and their effects and ii) to develop a system to automatically extract drugs and their effects (ADRs as well as drug indications) from Spanish health-related social media sites.
37 Trusts receive the Best Practice Tariff for patients who receive in-centre dialysis with an AV fistula or graft, as opposed to dialysis via a venous catheter, i to create an incentive in line with the current guidelines on vascular access.
Similar(44)
Is to create a new source of revenue.
Look, I'm an entrepreneur, I want to create things, I'm a builder.
I knew I had to create one in leather".
The PCR products were digested with Xho I and Not I, ligated to create expression plasmids.
I used to create when I was a kid.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com